2012年10月28日 星期日

[翻譯練習] ポスタリゼーション!


這次是舊曲。寒假劇本組開會時正好很迷這首歌,
用耳機無限重複播放的結果是現在聽到あー↑あー↑あー↓就彷彿聞到圖書館的氣味。
還有找劇本時焦慮的心情以及睡眠時間不足的低血壓。
話說回來為什麼コメント 要wryyyy的叫,因為是鏡音嗎?還是作者用了露伴的話呢。

翻完總覺得這首歌真是閃死了(揉眼睛







ポスタリゼーション!
色調分離!


3、2、1、 

ra-ta-tara-ta-ta-tara-ta-ta-tara-ta-ta-tarara
ra-ta-tara-ta-ta-tara-ta-ta-tara-ta-ta-tarara
ra-ta-tara-ta-ta-tara-ta-ta-tara-ta-ta-tarara
ra-ta-tara-ta-ta-tara-ta-ta-tara-ta-ta-tarara

カタチがワカラヌ モザイクマジシャン 
不知形影     馬賽克 Magician (魔術師)

右いき左にゆき ヨロヨロラヴァーズ 
左搖右擺    搖搖晃晃 Lovers (戀人)

ひっくり返った 彼らのジャスティス 
顛三倒四    他們的 Justice (正義)

いつまで寝てるの 我らがフォーチュン 
要睡到什麼時候啊 咱們可是 Fortune (命運)

壊れた天秤、見せつけ荒ぶる 
毀壞的天秤、炫耀性的揮霍

情報操作のファシリテーション
媒體操作的便利化
お手軽簡単減らして強調
輕便容易精簡化突顯
解読誘導 → ポスタリゼーション!
誘導解讀 → 色調分離!



そう。君のお話はいつもすごいぶっとんでるから、
沒錯。你說起話來總是超乎常理,
君、脳内タイムマシン、あるでしょう?
你啊、腦袋裡該不會、裝了台時光機吧?
もう、意味のないこともすごい出てくるから、
已經到、不知所云滿天飛的程度,
僕、脳内翻訳準一級くらい、あるんじゃないかな?
我啊、腦袋裡該不會有、標準一級的翻譯程度吧?



言見聴触サッパリワカラン
所見所聞完全意味不明
難解・孤独のフラストレーション
難懂‧孤獨的欲求不滿
定型御定簡単クッキン
定案敕令簡單調理
超! 自己満足! サティスファクション!
超! 自我滿足!  稱心如意!
意図的飽和の情報爆撃
別有目的滿滿的資訊轟炸
ガード! どうぞ! モウワケワカラン
防守!  來吧!  已經理解不能啦
颯爽登場! 弱蝕強色!
颯爽登場! 弱食強色!
つぶせ! つぶせ! → ポスタリゼーション! 
粉碎!  擊潰!  → 色調分離!
 
あぁ。君のやることはいつもすごいぶっとんでるから、
啊啊。 你做起事來總是超乎常理,
君のいない僕の部屋は平和だけど、
你不在的話我的房間可是清閒得很、
もう、意味のない事もすぐにはじめるから、
已經到、要開始做些無意義的事情了、
僕のいないところでやりだすのはやめて、一緒にしようか? 
別在沒有我的地方下手、讓咱們一起上吧?


そう。君のお話はいつもすごいぶっとんでるから、
沒錯。你說起話來總是超乎常理,
君、脳内タイムマシン、あるでしょう?
你啊、腦袋裡該不會、裝了台時光機吧?
もう、意味のないこともすごい出てくるから、
已經要、到達無意義言詞滿天飛的程度,
君の話す言葉が伝わるのは世界で僕だけだろうね。
你所言所語能傳達到的對象在這世上就只有我了呢。



だから、いいんだよ。べつに。
所以啊,沒關係喔。沒什麼。




註:

1. ポスタリゼーション(Posterization):
  色調分離的wiki頁面 裡面有該圖像效果的範例。

2. Magician (魔術師)、Lovers (戀人)、Justice (正義)、Fortune (命運):
 都是塔羅牌的名稱。其中Fortune可能是指 Wheel Of Fortune所以我翻成命運,
 而不是單詞意思的幸運。

3. 言見聴触(げんけんちょうしょく)和 弱蝕強色(じゃくしょくきょうしょく):
 這兩個詞到底是什麼意思,我實在不曉得。前一個我照字面意思猜想著翻了,
 後面那個連猜都有困難乾脆把漢字搬上。難道是弱肉強食的相反嗎?


(補記,我漏了一個)

4. ぶっとんでる(跳躍性滿載>超乎常理):
 我理解起來的意思是跳痛、超展開,或是「對人類而言還太早(?)」,
 不過真翻成那樣有點那啥所以……剛剛想了一下,改成超乎常理好了。
 順便一提這似乎是年輕人的用語,有年紀的人恐怕不太會去用。


自己練習的壞處是沒有解答可看,真希望有老師幫我批改啊(倒地













沒有留言:

張貼留言