2012年10月21日 星期日

[翻譯練習] 灰色羊が踊る境界


很無聊所以來練習翻譯,這首新曲好喜歡。
裡面有奇怪的中文,那邊其實XXX的意思你翻錯了!!!請務必告訴我拜託 (´;ω;`)








灰色羊が踊る境界
灰羊起舞之境界


眠ってるはず午前零時 裏の公園 ブランコの上
本該沉眠的午夜零點  隱密公園 鞦韆之上

夢だな すぐに気付く 頬を抓る勇気は無いけれど
是夢嗎 立刻便覺察了 儘管沒有捏下臉頰的勇氣 

少し可笑しい顔があって それもこれも夢ならではで
稍稍扮個鬼臉      這或那 也僅僅是夢罷了

例えば昨日飛び降りた 隣のクラスのあの子とか
譬如昨天從高空墜落的 隔壁班的那孩子之類



場違いな服 身を包んで そういえば最近見ないね
用不合時宜的服飾 裹起身子 這麼說來最近好像沒看到了呢

カランコロン 下駄を履いた君は何百年殺されたの?
匡啷喀啷   那穿著木屐的你已被殺死幾百年前啦?

頭を巡る矛盾の渦に一滴思考が落ちてきて
自暈頭轉向的矛盾漩渦中沉澱下一抹思緒

例えばの話だよ 僕は一晩だけ息を止めた?
只是舉個例子唷 我把停止呼吸一晚之類?


気付いたんだ 置いて行かれているのは
已察覺到了哦 被棄之不顧的可是

僕の方だって 分かったんだ
可是我啊這件事 我是知道的哦



たかが何万回息を止めたって万々歳な明日が
充其量只是 停止呼吸個萬萬次之類萬萬歲的明天已經

もう安心感に苛まれて呼吸すら分からない
受到安心感苛責 甚至連呼吸都不曉得

一体僕は何処にいるの? 廃退的な虚空が
我究竟身處何方?    頹廢的虛無

平凡な街のど真ん中に空いた
在平凡的街道中央掏得一空



裂けた袖口 手を隠して 濡れた切っ先 夜映して
裂開的袖口 將手藏起來 潮濕的刀口 映照著夜色

どうして嘘を吐いた君は目を真っ赤にさせているの?
為何謊話連篇的你會被惹得紅了眼?

気付いたんだ 押し殺した泣き声に混じる安堵
已察覺到了哦 與壓抑哭聲混雜在一起的安寧

知りたいんだ 震える手が掴もうとした物を
好想知道呀  那顫抖的手想緊握不放的東西

気付いて欲しいよ 迷路に放り込まれた僕は
察覺到了好想要呀 被扔進迷宮中的我

まだ理解できないまま
還無法理解的時候



明日回覧板に連ねられる探し人々手を取り
伸手拾起在翌日傳板上羅列的尋人啟事

灰色羊が踊る境界で片目閉じる
在灰羊起舞之境界睜一隻眼閉一隻眼



何万回息を止めたって万々歳な明日が
充其量只是 停止呼吸個萬萬次之類萬萬歲的明天已經

もう安心感に苛まれて呼吸すら分からない
受到安心感苛責 甚至連呼吸都不曉得

一体僕は何処にいるの? 廃退的な虚空が
我究竟身處何方?    頹廢的虛無

平凡な街のど真ん中に空いた
在平凡的街道中央掏得一空



気付いたんだ 分かったんだ
已經察覺到啦 早就曉得了

知りたいんだ 気付いたんだ
想要知道呀  已經察覺到了



賑やかな街に住み着いて 瞼を退かす理由も無いし
在熱鬧的街頭定居    也沒什麼翻動眼簾的理由


試しに少しだけど僕は千年ちょっと眠ったの
只不過多少嘗試了一下我就已小睡千年之久

6 則留言:

  1. 不好意思請問一下:)
    我可以把你的翻譯貼到らびぽ的版本上嗎?http://www.nicovideo.jp/watch/sm19191656

    關於內容想問一下如果這幾句改成這樣意思對嗎:
    カランコロン 下駄を履いた君は何百年殺されたの?
    匡啷喀啷   那穿著木屐的你已被殺死幾百年前啦?
    >>匡啷喀啷   穿著木屐的你怎麼在幾百年前被殺了?
    例えばの話だよ 僕は一晩だけ息を止めた?
    只是舉個例子唷 我把停止呼吸一晚之類?
    >>只是舉個例子唷 比如我停止呼吸一晚之類的?
    平凡な街のど真ん中に空いた
    在平凡的街道中央掏得一空
    >>在平凡的街道中央放空
    因為我看不太懂這幾句中文的意思,很想弄懂歌詞來著......
    另外:
    明日回覧板に連ねられる探し人々手を取り
    伸手拾起在翌日傳板上羅列的尋人啟事
    意思是他拿起傳閱板上(夾著的?)尋人啟事
    還是他拿起(夾有)尋人啟事的傳閱板?這邊的"明日"好難理解......
    抱歉我日文太爛了-___-
    因為らびぽ真的唱得很棒害的我對這首歌好執著......

    回覆刪除
    回覆
    1. >>匡啷喀啷   穿著木屐的你怎麼在幾百年前被殺了?
      應該沒有"怎麼"的意思,
      "我"本來就知道"你"被殺了
      我想這邊的問句主要應該是"我"想不起來"你"被殺掉是多久以前的事

      >>只是舉個例子唷 比如我停止呼吸一晚之類的?
      這個句子意思就是這樣!!我寫得...怪怪的,對不起

      >>在平凡的街道中央放空
      我的想法是街道變得空無,空虛,
      同時"我"的內心也變得空虛之類的感覺...
      但是我不確定:(

      >>明日回覧板に連ねられる探し人々手を取り
      重看一次我突然覺得句子的意思好像不是我翻的那樣(驚
      握住的應該是那些被登在尋人啟事上的失蹤者的手?
      然後明日應該是指這個動作發生在"明天"

      我日文也...非常不靠譜OTZ
      轉貼翻譯是可以
      不過我很擔心我翻成這樣真的...沒關係嗎(會不會誤了人啊...

      如果有正確的翻譯可以看就好了;_;

      刪除
    2. 我也是很想看這首的譯文所以google到你的網誌:P
      感謝你回的那麼詳細QvQ
      貼上去之後發現有誤的話我會努力把它洗掉貼對的!
      >>明日回覧板に連ねられる探し人々手を取り
      >握住的應該是那些被登在尋人啟事上的失蹤者的手?
      我好像有點懂了??因為"我"在夢裡
      所以可以在夢裡遇到那些失蹤者>在夢裡握住他們的手......是這樣嗎?

      介意我再問兩個嗎?ˊ___ˋ|||
      一個是「片目閉じる」閉上一隻眼,除了睜一隻眼閉一隻眼的意思外還可能有別的意思嗎?因為睜一隻眼閉一隻眼的常用用法好像是大目に見る?所以想說這邊這樣寫會不會有別的意思......
      另一個是「瞼を退かす」我查goo「退かす」的解釋是物や人を他の場所へ移して場所をあける。所以眼皮退かす是指睜開眼睛嗎?

      唉我整個還是沒看懂,前面那個穿木屐的應該有啥典故吧?理解的很破碎,大致上感覺是"我"想逃避些什麼而躲進(白日)夢裡?還是"我"根本已經被刺殺了所謂的夢是死後的世界?(所以才可以握到失蹤者的手......?)啊啊真的太難了-___-

      再次感謝你那麼詳細地回覆我!

      刪除
    3. 啊再多問一個>___<
      這兩句是否要連起來變成「廃退的な虚空が平凡な街のど真ん中に空いた」?
      所以空掉的是虛空還是街道中央?怎麼查都不懂が空いた和に空いた差在哪
      抱歉好像把你這當諮詢室了......真的最後一問了-____-||||
      之後我整理好歌詞要PO之前在貼給你看一下,PO上去會附出處,謝謝^^

      刪除
    4. >>片目閉じる
      就只是眼睛看起來是>_O的狀態(!?
      (你查到大目に見る才是俗語裡睜一隻眼閉一隻眼的意思沒錯唷)
      只是我翻的時候 只寫著"閉上一隻眼"好像也有點怪
      最後就這樣寫了

      >>瞼を退かす
      這個我有點想拿去問老師了...我也那樣猜
      但奇怪的是他好像不常用單詞一樣查不到
      我覺得是睜眼的機率很大(畢竟從單獨那句退かす的解釋是這樣)

      >>廃退的な虚空が平凡な街のど真ん中に空いた
      廃退的な虚空 が 平凡な街のど真ん中 に 空いた
      我的想法中 直接敘述那個動作(?)大概像是
      "頹廢的虛空在平凡的街道中央挖出(掏出?侵蝕?)一個大洞"
      也就是街道中央出現一個虛空的空洞 的感覺


      不用抱歉啊你這樣提問我很開心QQ
      因為我這個如標題所說真的是...練習
      之後修改好的可以也讓我更新在這篇文裡嗎(我會標上有你幫忙修改)




      刪除
  2. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除